8月26日に発売された映画「オペラ座の怪人」のDVD(オペラ座の怪人 コレクターズ・エディション (初回限定生産))を見ています。最初はいつもの通り原語音声・日本語字幕で見ました。いつもなら次は日本語吹替音声で見るところなんですが、この作品には吹替音声がありません。そこで、英語字幕で見てみることにしました。
台詞の中身を目と耳で確認できますから、もともと台詞の意図していたところが掴みやすくなるかな?…と思ったわけですが、そううまくは行きませんでしたね。最大の問題は私の英語力だったようです。それでも、日本語字幕と見比べると、かなり意訳が入っていることがわかってきます。聞くところによると、劇場で公開されたときと字幕が差し替えられている箇所もあるのだそうです。それも、クライマックスの決定的な台詞だったりして…これには私もすぐに気が付きましたが。字幕が変わるだけで、受ける印象もずいぶん変わるものです。
3枚組のコレクターズ・エディションには、ミュージカル舞台のドキュメンタリーが含まれています。しかし、これを見てしまうと舞台での演出がわかってしまうはずなので、とりあえずは封印してあります。もうすぐ劇団四季「オペラ座の怪人」観劇ツアーです。とても楽しみ。
The Phantom of the Opera 
字幕が変わっちゃったんですか?どこだろう?
映画を観ていないので分かりませんが、四季のミュージカルとはちょっと違うなという印象は受けました。
四季の「オペラ座の怪人」観劇ツアーは私も楽しみにしてます♪
映画とミュージカルを見た後の感想などをぜひまたお聞かせくださいな。
私が気付いたのは、オペラ座の地下でクリスティーヌがファントムに…(見てない人にはネタバレになってしまうので略)…のところ。本当に決定的な場面です。
ネット上を検索してみると、この手の話はいくつも見ることができます。文法的に間違っているとまでは言えなくても、字幕の迷訳が作品の世界を変えてしまうようなことはときどき起きているのだそうです。実際に例示されると私でもちょっと変なのはわかるんですが、普段の私たちはそれを知らずに見ていることがほとんど。考えてみると結構怖いですね。